• Suche
  • Deine Referendarswelt
    • Juristenkoffer.de - Kommentare mieten
    • RefNews - Das Blog zum Referendariat
    • Infoseiten zum Referendariat
    • Referendarbuchladen - Bücher für Rechtsreferendare
    • Stationsradar.de - Stationsangebote u. Nebenjobs
    • Protokolle-Assessorexamen.de - Protokolle für das 2. Examen
    • Referendarswelt - Die Stadt für Rechtsreferendare
    • Infoseiten: Richter / Staatsanwalt werden
Einloggen oder Registrieren » Hallo, Gast! Auch als Gast kannst Du Beiträge posten. Besser nutzbar ist das Forum aber, wenn Du Dich registrierst und einloggst.
Login
Benutzername/E-Mail:
Passwort: Passwort vergessen?
 
  1. Startseite
  2. Zur letzten Instanz - Das Forum für Rechtsreferendare
  3. Instanzen für Rechtsreferendare
  4. Berufseinstieg nach dem Referendariat
  5. Lebenslauf auf Englisch
1 2 »
Antworten

 
Lebenslauf auf Englisch
Nogerman
Unregistered
 
#1
22.12.2020, 12:28
Die Suchfunktion hat mir leider keine passenden Ergebnisse geliefert, daher mal ein neuer Thread dazu.
Bin gerade dabei meinen Lebenslauf auf Englisch zu übersetzen und hänge bei so speziellen Worten wie "Wahlstation", "Anwaltsstation" etc.
Habt ihr das einfach wörtlich mit "stage" übersetzt, oder gibt es passendere englische Begriffe?



LG
Zitieren
Gast
Unregistered
 
#2
22.12.2020, 12:36
traineeship as a lawyer
legal internship at law firm xy
Zitieren
Gast
Unregistered
 
#3
22.12.2020, 12:42
(Legal) clerkship und du bist dann law clerk oder traineeship und du bist dann trainee.  Ich bevorzuge ersteres.  Die einzelnen Stationen habe ich als seats bezeichnet (zb Seat with xx firm in yy department / practice group).
Zitieren
Gast
Unregistered
 
#4
22.12.2020, 12:42
(22.12.2020, 12:36)Gast schrieb:  traineeship as a lawyer
legal internship at law firm xy
Legal trainee
Zitieren
Gast
Unregistered
 
#5
22.12.2020, 12:46
Danke euch
Zitieren
Gast
Unregistered
 
#6
22.12.2020, 12:52
Das Land BW hat einen Leitfaden auf Englisch rausgebracht, vllt ist das brauchbar:

https://km-bw.de/site/pbs-bw-km-root/get...2019-1.pdf
Zitieren
Gast
Unregistered
 
#7
22.12.2020, 13:14
Legal Traineeship = Ref
placement = Station 

+ niemand interessiert, ob Wahl- oder Pflichtstation.
Zitieren
Gast
Unregistered
 
#8
22.12.2020, 13:15
(22.12.2020, 12:52)Gast schrieb:  Das Land BW hat einen Leitfaden auf Englisch rausgebracht, vllt ist das brauchbar:

https://km-bw.de/site/pbs-bw-km-root/get...2019-1.pdf
Auch Mal wieder ein Klassiker: 

Legal clerkship als Bezeichnung für das Programm und legal trainee als Bezeichnung für die Person.  Dann lieber einheitlich...
Zitieren
Gast
Unregistered
 
#9
22.12.2020, 13:16
"Hello guys, my english is not the yellow from the egg, but i want to work in an international great chancellory."
Zitieren
Gast
Unregistered
 
#10
22.12.2020, 13:23
es heißt clerkship. Wenn ihr es traineeship nennt, dann macht ihr euch schlecht. Clerkships sind in den USA sehr angesehen und ersetzen 1-2 Jahre Berufserfahrung. Man steigt dann direkt als 2nd oder 3rd year ein.
Zitieren
« Ein Thema zurück | Ein Thema vor »
1 2 »
Antworten



 

Zur letzten Instanz

Das Forum "Zur letzten Instanz" ist das einzige Forum speziell für Rechtsreferendare. Diskutiere mit bei Fragen Rund um den juristischen Vorbereitungsdienst und zum Zweiten Staatsexamen!

Quick Links



Kontaktiere uns

E-Mail an uns  Datenschutzhinweise

Impressum 

Linearer Modus
Baumstrukturmodus